Ham off the Bone? Verschrikkelijk!

Kantinemedewerkers zijn niet blij met 'meat balls' en 'veal soup'

De zogeheten ‘minced meat hot dog.'

24 Januari 2019

Het oprukkende Engels aan de universiteit is ook doorgedrongen tot de kantine van het Lipsius. De naambordjes bij de broodjes, soepen en snacks zijn namelijk vertaald, tot onvrede van personeel én klanten. ‘We wonen toch in Nederland?’

Door Sebastiaan van Loosbroek In de kantine van het Lipsius liggen alleen nog maar ham cheese panini’s, meat croquettes en veal soup. De frikandel heeft nog wel zijn eigen naam behouden, al is tussen haakjes een dappere poging gedaan deze lekkernij te vertalen in minced meat hot dog. Een broodje beenham met honingmosterdsaus heet voortaan een Ham off the Bone - Honey Mustard Sauce en een gehaktbal een meat ball.

‘Verschrikkelijk’, noemt cateringmedewerker Wil Zierikzee van het Universitair Facilitair Bedrijf (UFB) de Engelse bordjes in de kantine van het Lipsius. ‘We krijgen er heel veel klachten over van studenten en medewerkers. “We wonen hier toch in Nederland?” hoor ik ze zeggen. Maar we krijgen ook vragen wat bepaalde producten nu eigenlijk zijn. Van de week was er iemand die wilde weten wat er in “veal soup” zit. Dan moet je ze uitleggen dat dat kalfssoep is.’

Ook haar collega Lenie Eradus vindt het niks. ‘Het is bedoeld voor internationale studenten, maar we krijgen van Nederlandse studenten vaak de vraag wat iets is.’ Maar ook voor de werknemers zelf is het minder praktisch, vindt Eradus. ‘We krijgen wel een lijst waarop wij kunnen aflezen wat alles is, maar dat kost toch meer werk en tijd.’
Zierikzee heeft al aan haar leidinggevende laten weten het niet met de verengelsing van de naambordjes eens te zijn. ‘Maar ja, zij krijgen dat ook weer van hogerhand opgelegd’, vermoedt ze.

Waarom het UFB ervoor heeft gekozen alle bordjes in het Engels te vertalen, is niet duidelijk. Er was woensdag niemand bereikbaar voor een reactie.

Deel dit bericht: